?

Log in

No account? Create an account
 
 
16 July 2004 @ 12:59 pm
 
People, hear me mourn.

I don't live in the US. Rather, I'm in one of the random obscure third world countries most people don't care about. Therefore, I have no idea what you guys are getting with the English localization of FMA, and I probably will have no idea even after you get it.

However, with the current news being what they are (that Funi/ADV is serious with this project), you're still lucky. *envious*

FMA : The Manga has just been licensed where I live. By a company which has so far consistently....delivered out stuff with poor-to-average translations (the worst of it made me wonder if I'm actually reading my native language or just some look-alike variant), slipshod binding (pages falling out just when you open them is a common occurrence), bad printing (the ink smears on your hand), poor art editing (covers can end up having different color tints, and some are quite blurry) and a rather annoying letters column.

I myself can survive, since my Japanese is decent enough to stick with Kinokuniya's imports. But the rest of the FMA fans and would-be fans....ha. Ha.

Of course, if any of you live in Thailand and happen to like SIC's work, this is purely opinion.
 
 
reversing the polarity of the neutron flowshinraisei on July 15th, 2004 11:41 pm (UTC)
Echk, that sucks, alot. *pats*

I've been bugging(somewhat XD) this really good french manga translation company to get the licensing for FMA so far nothing yet. (Well I live off the japanese versions...but I keep wondering "What if it comes out in french?". My japanese is somewhat good like I'm able to read things and get a partial understanding but its not fluent like my french. So if it comes out in french, will I transfer to the french version? or keep with the japanese version? or both?...I've almost done it with other titles.)

Hmm, here's why its good to know more than one language peoples. *nods* I would say that Kana/Dargaud Lté a french company had shobby translations with names (no consistency) in thier early days but since the strike with the original editors Dargaud there have been reprints everywhere and such under Kana and the translations and text selections etc. are much better than before, especially in Yu-Gi-Oh! which had the most inconsistencies imo.

Tokyopop back in the late-90s had shoddy paperbinding if anyone remembers back then. I bought Magic Knight Rayearth and within a few days pages started falling out and text font choice was less than appealing. Today I think 2/3s of it had fallen out >>;. But compare that to today they've improved ~~;.

Hmm, late-nights equal long posts >>;
finferwen: Kimbleefinferwen on July 16th, 2004 12:15 am (UTC)
Ow, suckful.

I kind of feel your pain - I live in Australia, and it's not an awful lot better (I mean, we get all the Tokyopop stuff, but it takes months upon months). ~_~

Don't lose heart! Thailand is responsible for my favourite DVDs! I have some lovely DNAngel (*dodges tomatoes*) bootlegs that hail from there with such stunning translations as "DARK, I want also to be the super Cranky thief!"

Er, yeah. Not really sure what that has to do with anything...

Cherish your ability to read Japanese, and best of luck with getting a half-way decent translation. ^_^
THE JAZcue on July 16th, 2004 12:30 am (UTC)
Awww..

I wish some spanish publisher would pick it up ^^ that is if it never gets translated into english. Although, the thing about that is that it's nearly impossible to find any spanish manga around here T.T
Elihice: hi alelihice on July 16th, 2004 10:56 am (UTC)
I feel your pain. I'm pretty much in the same position.