Log in

No account? Create an account
22 May 2010 @ 03:26 am
Odd little translation thing I noticed...  
So one of the lyrics in "again" is as follows:

Natsukashiku naru 懐かしくなる - I'm feeling nostalgic
Konna itami mo kangei jan こんな痛みも歓迎じゃん - I'll even welcome this pain

(There's, like, a million different ways people translate that line.)

BUT. If you put it into this website, the characters will translate into "Alchemist" and "Fullmetal", respectively. Go ahead, try it for yourselves!

I wonder if that was intentional on YUI's part or not? What do you guys think? :O
Current Mood: nerdynerdy
Cynthia: ???csakuras on May 22nd, 2010 07:54 am (UTC)
WTF? More like there's something wrong with that instant translator. o.O
✖ Bleed Peroxide ✖: Family Guy ★ *Head Tilt*bleed_peroxide on May 22nd, 2010 07:56 am (UTC)
Considering it's an entire phrase, I think it has something to do with the translator too. I just find it... odd, that it was "fullmetal alchemist" of all things. O_O
あさしピsashipi on May 22nd, 2010 07:55 am (UTC)
That's funny, but there's no way that those lyrics were intended because those set of words do not mean fullmetal or alchemist. If you try it in a more reliable dictionary like this one, you'll get the real meaning of those words.

But it's still funny. I've never seen that dictionary before, so maybe it was programed like that as a pun? lol.
✖ Bleed Peroxide ✖: FMA ★ Logic? In My Internets?bleed_peroxide on May 22nd, 2010 07:58 am (UTC)
I just find it really weird that an entire phrase winded up doing that. I dunno, it made me tilt my head and go, "...well, I better ask because that's just really.. weird, of all things for it to do." It's not like the site is linked to FMA, so the coincidence is more than a little weird.

One of the many mysteries of the internet? XD
cura: hunternotyetcuraga on May 22nd, 2010 08:20 am (UTC)
Well, it's not just that website, because that website's translator is powered by Google. So if you stick it into Google Translator, it does the same thing.

Amusing to say the least... If you put it in as "懐かしくなる こんな痛みも歓迎じゃん", "Fullmetal alchemist" will pop up as the translation.

It's incorrect of course. Those words have nothing to do with "alchemist" or "fullmetal" aside from being in the opening of FMA...
But considering that it's from Google's translator, I wouldn't put it past them to recognize that those are lyrics from that series and thus it was translated as such...
Otherwise, someone used the "Contribute a better translation" option on Google's Translate page and switched up the meanings to screw with everyone's heads (which is quite plausible actually...).
✖ Bleed Peroxide ✖: FFXII ★ Goddamn Fabulousbleed_peroxide on May 22nd, 2010 03:06 pm (UTC)
Icon love ♥

Ahhh, okay. I never knew Google did the translations. That would definitely explain a lot! It's like, they're entire lines but the translation was just... convenient, I guess |D
eatenbananasplitallyouhaveisme on May 22nd, 2010 11:45 am (UTC)
...still, that IS pretty cool 8D
animegen00animegen00 on May 22nd, 2010 01:10 pm (UTC)
Let's break it up:
Natsukashiku naru 懐かしくなる
懐かしく - nostalgic (adj.)
なる - to turn into something, become
Literal: [I'm] turning nostalgic
Better: I feel nostalgic.

Konna itami mo kangei jan こんな痛みも歓迎じゃん
こんな - how much, amount of
痛み - pain
も - even, too
歓迎 - welcome
じゃん - an expression mostly used for sentences
Literal - I'll even welcome how much pain
Better: I'll even welcome this (as substitute to how much) pain.

And with the link saying Fullmetal Alchemist, yes it's wrong. It just finds a relation between the song (which was used as the opening) and the series itself. =)
✖ Bleed Peroxide ✖: FMA ★ Don't Cry To Me If You Loved Mebleed_peroxide on May 22nd, 2010 03:08 pm (UTC)
Someone else noted that they use Google for that site, which would definitely explain a lot. I mean, it's not like the song isn't widely known or anything~. To my 3:30 brain, it was like "WUUUUT" and then "lemme ask the comm since I'm sure there's gotta be something more to it". |D
animegen00: full metal alchemist sadanimegen00 on May 23rd, 2010 10:44 am (UTC)
Nah it's okay... also, I like the OP1 lyrics, it has "things" to offer. =)
Ketita: movie edketita on May 22nd, 2010 05:43 pm (UTC)
lol, somebody was having fun there XD
✖ Bleed Peroxide ✖: FMA ★ Don't Cry To Me If You Loved Mebleed_peroxide on May 22nd, 2010 06:17 pm (UTC)
Ketita: movie edketita on May 22nd, 2010 06:56 pm (UTC)
:) obviously we both have excellent taste.
✖ Bleed Peroxide ✖: FMA ★ Kris Cosplaying As Edbleed_peroxide on May 22nd, 2010 07:06 pm (UTC)
Obviously. ♥
ᶠ  ˡ ᵉ ᵘ ʳ ღ フルール: Riza xfleur on May 22nd, 2010 05:52 pm (UTC)
Lmao, I know I would've been seriously weirded out. Bizarre!
now all i wanna hear is my message beep: fatalityrebirthings on May 22nd, 2010 08:16 pm (UTC)
I smell a conspiracy!


But that is a bit strange, haha. xD
Brittanydivaofvanadiel on May 23rd, 2010 04:34 am (UTC)
Yeah it especially doesn't make sense since "Fullmetal" isn't even a real word. The literal translation of hagane no renkinjutsushi is more like... "Alchemist of Steel" or just "Steel Alchemist" if you want to make it sound more english. "Fullmetal" or even "metal" isn't in there at all. So for that translator to find it, it either just associated the song with the series, or it's someone playing a practical joke lol.
✖ Bleed Peroxide ✖: FMA ★ Birth ≠ Alchemybleed_peroxide on May 23rd, 2010 01:20 pm (UTC)
*nod nod* You have a good point. I just thought the fact that they could translate it like that was... very odd, to say the least. |D