?

Log in

No account? Create an account
 
 
18 March 2010 @ 12:01 am
Language Lesson, please? XD  
So, we've all seen/heard Ed call Roy "Colonel Bastard". I've heard "Colonel Shit" thrown around a bunch too, but can't remember if that's officially used, scanlations, or fanfic.

What name/phrase is it that's actually used in Japanese? Is it kisama-taisa? Or is that just horrendous backwards translation?

Thanks :D

edit: I forgot to mention "kuso-taisa". And not sure if taisa would always be used at the end as an honorific or not . . .


edit 2: Wow, thank you guys! This is a great example of why I love this comm!! (In addition the fanfic ^__^) For those that want to know, read the comments!
 
 
Current Mood: curiouscurious
 
 
Toraneko: FMA - alone in the darknessdarkyo on March 18th, 2010 04:12 am (UTC)
taisa-yarou?
bob_fish: slap slap kissbob_fish on March 18th, 2010 06:57 am (UTC)
Ha! I'm sure someone with more Japanese skills will have a better answer for you than this, but I actually nerded this one. He actually calls him that relatively few times in the manga - I haven't seen anime #1 for ages, so can't remember if it's more frequent there, but given Ed's more confrontational attitude to him in the anime as I hazily remember it, it wouldn't surprise me.

Anyway, Chapter 8, p. 8. Link goes to onemanga, not RAW. Fan translation: "Roger that, I will never die before you do, Colonel Shit". Having found it, I looked over that page in RAW. Colonel Shit="kuso taisa", at least on this occasion. Aww. "Kisama" actually means "you", it's just - I believe, although someone with actually Japanese skills should feel free to correct me - a very very insulting way of saying "you" that's almost like "you bastard".
(Deleted comment)
✖ Bleed Peroxide ✖: FMA ★ Brotherhood Smilebleed_peroxide on March 18th, 2010 01:01 pm (UTC)
And I'm glad you shared that info with us. <3
Not gonna lie, I had something of a nerdgasm reading this comment. I really wanna watch the first anime and Brohood in Japanese again so I can hear 'em use these words. Plus I'll feel all ~*educated*~ and stuff. :D
Krys, the Duct Tape Alchemistductapealchemst on March 18th, 2010 11:25 pm (UTC)
Re: And I'm glad you shared that info with us. <3
Yes, nerdgasms all around! Thanks :D
◊ delightfully wicked ◊: 鋼の錬金術師 ♥ roy and maes get downwicked_seraph on March 18th, 2010 01:18 pm (UTC)
Re: Japanese speech style nuances/yakuwarigo is kind of my specialty.
Thanks for the insight! :D

*off to find Al shouting "Kisamaaaa"*
The Binary Alchemist: You Killed Maes by Binary Alchemistbinaryalchemist on March 18th, 2010 09:48 pm (UTC)
Re: Japanese speech style nuances/yakuwarigo is kind of my specialty.
Hmmmm---since you really seem to know your slanguage, maybe you can clear this up for me. In the manga chapter where Roy threatens to burn ed's arm off if he doesn't hand over Worm!Envy, Ed taunts back with , "Bring it, BITCH!" I've wonderd for months if it wasn't a bad fan-translation--or was Ed taking a shot at Roy's masculinity (more along the lines of , "bring it, faggot!"). Any ideas? THANKS!!
(Deleted comment)
The Binary Alchemistbinaryalchemist on March 19th, 2010 10:40 pm (UTC)
Wow...that makes perfect sense--there is so much that is lost in the translation. You can attempt to translate word-for-word but you'll miss the idiom, how the words are phrased within the context of the society, etc. When I was in college taking a class on world religions I attended a lecture on the bible by a student of the Aramaic scholar George Lamsa and was stunned by the huge differences in how a line read in the King James vs the direct Aramaic translation. That's why I tend to take all translations of manga with a shaker of salt. "It's on, Motherfucker" sounds far more true to the character. Thanks so very much!