?

Log in

No account? Create an account
 
 
09 April 2009 @ 08:20 pm
For the Australians (and New Zealanders)  
The people from Madman now have the first episode of Fullmetal Alchemist: Brotherhood officially available to watch on their site (with subtitles).

Yes, you can now see the episode entirely legally, for those who were waiting for an official source. From the looks of things, each episode should be uploaded around about Thursday.

Sorry to everyone overseas, you guys will have to wait until your local source starts streaming.

I wonder how the official subtitles compare to the fansubs...
 
 
 
hotaru_snowhotaru_snow on April 9th, 2009 01:54 pm (UTC)
Thanks for the link :D
chickee1chickee1 on April 9th, 2009 02:18 pm (UTC)
holy shit are you serious!?
Drakyndra,  Evil Master of Fandom: FMA: Hughes' Weaponsdrakyndra on April 9th, 2009 02:24 pm (UTC)
Perfectly serious.
Chloe-girl: joy!grass_angel on April 9th, 2009 02:55 pm (UTC)
This is one of the few time I love Madman. They are awesome and thanks for sharing the link.
Athena: can't hidehikaru_9 on April 9th, 2009 04:00 pm (UTC)
I jut finished the Funimation sub and it was much better than the fan sub I watched, because it actually subbed ALL the lines and not just some of them. From what I can tell the translation is pretty good too.
AceXKeikaiacexkeikai on April 9th, 2009 05:01 pm (UTC)
yeah I tried watching it and it kept buffering on me. Then it just stopped working and it started right back to the beginning ARGH... I guess with all the people going there, I can't say I'm surprised.

Really you think the translation is better? I think they made Ed even more snarky in the Funanimation sub... and not translated lyrics too.
Athenahikaru_9 on April 9th, 2009 07:58 pm (UTC)
I didn't say the translation was better, it was about the same on the dialogue that fansubbers had bothered to sub. The Funimation sub actually used real English grammar to, not the awkward half japanese grammar of the rush sub. It also didn't have stupid fansubber comments in parenthesis next to the translated line.

The fansub I watched on Sunday was out an hour and a half after the show aired and was a complete rush job. Many of the lines didn't use proper English grammar, the fansubber put in their own opinion comments next to the translated dialogue and didn't even bother to translate some of the dialogue. And i'm not talking a 'hai' or 'eto' here or there; I'm talking entire sentences of important dialogue. That is sub par work and the fansub group should have been ashamed to release it.

Untranslated lyrics or not, I would rather watch a sub that actually translates the dialogue so I can understand what is going one, because really? Lyric translations are so easy to look up online before or after viewing.

So as far as actual translation goes, better? No, about the same. Many lines were to same if grammar edits weren't required. As far as quality of the sub? Funimation all the way. It's legal, and fast, and relatively accurate as far as I can tell. Oh, and they don't forget to sub entire sentences of dialogue.

Grygongrygon on April 10th, 2009 04:53 am (UTC)
did you watch the shensin subs...? i hate them. they're the ones who inserted their little "ew, homoerotic X_x" comment towards the end. talk about homoPHOBIC.
Athenahikaru_9 on April 10th, 2009 06:40 am (UTC)
Yes, that was the sub group. >E
(Deleted comment)
Athenahikaru_9 on April 11th, 2009 06:13 am (UTC)
Or I can just watch the FUNimation sub every Thursday before work since I'm in North America. It's free, and it works well for my schedule.