Log in

No account? Create an account
03 September 2005 @ 02:09 am
shounen yo, shinjiru nakama yo~  
okay, someone pointed out that it seemed no one had done a translation of Shounen yo, Shinjiru Nakama yo from the Roy Mustang songfile.  i found this terribly disconcerting, because it's totally the best song on the CD.  so i decided to to a translation.

...and now i understand why [it seems] no one has done one.  it's bloody weird to translate!  there are a lot of things in the song that were difficult to word.  like...it's so frustrating to be where i am in my knowledge of japanese right now...  i'm self-taught, so i speak very conversational and not textbook japanese.  therefore, i have an easier time with slang and colloquialisms you often find in song lyrics...BUT! i think i lack a lot of the foundational basics that allow for smooth translation between the two languages.  the way i read/hear japanese is...i UNDERSTAND it...but i sometimes find it difficult to explain what it is i am understanding...to someone who doens't understand.  know what i mean?  it's like knowing what a word means but not quite knowing how to define it.

i was gonna try and make it singable...and i got about halfway thru when i hit a line that just DIDN'T work no matter what i did.  so i got pissed off at it and said screw it.  i'll leave singables to tobuchyan.  *sigh*  well anyway.  here is the kanji, romaji, and translation of
Shounen yo, Shinjiru Nakama yo, chuui-style.  feel free to use as you see fit, but please don't repost without a credit link.  thankee!  ^_^


大切なものたちに 背を向けて
分かってる 祈ってる)
時として 行かねばならぬ日がある
いいんだよ いいんだよ)
背中に 消せないオモイ、ひきずって
そうだな そうです)

右手に暗闇を 左手に夢を

whoa whoa, My
Train in rain
Time goes by

わかってほしいとは おもわない
信じてる 慕ってる)
黙ったままいつも そばにいてくれ
ついてく ついていく)
さわるなと言ったろ 火傷するから
そうだな そうだね)

心の炎を 抱いて眠れ

whoa oh, My
Train in rain
Time goes by


whoa oh, My
Train in rain


taisetsuna monotachi ni se wo mukete
(wakatte’ru inotte’ru)
toki to shite ikaneba naranu hi ga aru
(iin’da yo iin’da yo)
otoko to wa kanashii ikimono da na
(onna mo sou desu)
senaka ni kesenai omoi hikizutte
(sou da na sou desu)

shounen yo, taishi wo idake yo
migite ni kurayami wo hidarite ni yume wo
motteiru nara

whoa whoa, My (Roy)
Train in rain
Te wo furu maboroshi wa
Time goes by (bye)
Kioku no ano hito ka?
Sakebi wa kakikesare (tsuyoku nare)
Munashisa tsukinuke (eraku nare)
Hikari aru basho e

wakatte hoshii to wa omowanai
(shinjite’ru shitatte’ru)
damatta mama itsumo soba ni ite kure
(tsuite’ku tsuiteiku)
ketsudan to wa, jibun todo tatakai
(shinjitsu, shouri wo)
sawaru na to itta’ru yakedosuru kara
(sou da na sou da ne)

shounen yo, taishi wo idake yo
karappo no yoru ni wa
kokoro ni honoo wo daite nemure

whoa oh, My (Roy)
Train in rain
Hohoemu maboroshi yo
Time goes by (bye)
Yurushite kureru no ka?
Kotae wa kaze no naka (kaze ni nare)
Chikai wo tabanete (hana ni nare)
Modoranai michi e

shounen yo, shinjiru nakama yo
kooritsuku yoake wa
kokoro ni honoo wo daite susume

whoa oh, My (Roy)
Train in rain
Te wo furi hashiru no wa
Itsuka no (bye)
Watashi no maboroshi ka?
Are kara tooku made (tsuyoku nare)
Kiteshimatta kedo (eraku nare)
Ima wo ikite yuku


turn your back to the things you hold dear
(we understand, we’ll pray )
and as time goes, a day will come you have to just grin and bear it.
(it’s all right, that’s okay)
men are indeed sad and wretched creatures
(women are the same way, though)
on their backs the bear indelible memories of the past
(ah, I suppose that’s true)

come on, men, show us your great ambitions
in your right hand carry a darkness, and in your left hand a dream
and if you bring them both along,

whoa whoa, My (
Train in rain
that illusion that shakes in your grasp

Time goes by (bye)
is it the memory of that person?

Learn to quiet yourself (become stronger)
pierce through the nothingness  (become great)
and go to a place filled with light

i want to understand but I just can’t quite comprehend
(we have the faith, we have the desire)
and words aren’t necessary just stand by me always
(count on us, we’ll stand by you )
you have to make your own decisions, that battle is yours alone
(we’ll keep the faith in our success)
but if you go too far with your words you’ll get burned
(oh I see, is that so?)

come on, men, show us your great ambition
in the empty and barren nights
sleep with a flame embraced in your heart

whoa oh, My (Roy)
Train in rain
do you suppose you could forgive me
Time goes by (bye)
for my deceptive smiles?
the answer is in the wind (become the wind)
so stick by your vow (become a flower)
down that path of no return

come on men, my trusted companions
on those cold frozen mornings
walk forward with a flame in your heart

whoa oh, My (Roy)
Train in rain
my hands tremble as I run
is this the Illusion (bye)
of the me I shall one day become?
from long ago until forever ahead, (become strong)
however this all came to be.. (become great)
for now, we’re still living [as we are]

there you go.  have fun kids.  i'm'a go see if i can't work out some other lyrics with taisa.  ♥

Current Music: the dishwasher
DigiFaithdigifaith on September 3rd, 2005 05:53 pm (UTC)
Thank you!! I've been searching forever for a translation of this song, and it's just as good as I expected it to be! *fangirl-ish squee*