Log in

No account? Create an account
05 December 2004 @ 12:33 am
Wouldn't you agree?  
5 Episodes... Someone once told me that one should give at least 5 episodes of an anime a chance before giving up on it. I think it's a pretty fair amount to invest in before making your ultimate decision. It's not too hasty as to write off something with potential, and honestly any more than 5, you're really reaching out for something to pique your interest. Anyhow... I've given the Funimation FMA dub 5 episodes week by week a chance and so far here's my thoughts on its quality. Feel free to plug if you agree or add any points I may have left out.

Opening Theme

First and foremost was the Opening choice. If you're like me, the music and character exposure are a big deal. It's supposed to be that minute and a half HOOK that catches your attention and makes you want to sit through an episode or series; especially if you're new to it. The showing of characters of this series for the opening chosen works well, but the song choice I think was absolutely aweful. If Funimation really wanted to grab the viewer and make them say "Wow" from the get-go, I think Re-write would have clearly been the best choice for the opening. Ready, Steady Go just... seems so lacking compared to to Re-write. For an opening, it just feels like someone built a Hyundai body over a Rolls Royce interior. The insides are fantastic and captivating, but the external appearance (like the opening.. the first thing a viewer sees) is just... lackadaisical. IMO, poor choice. For channel surfers, I bet a lot of people flipped right then and there, which is a shame.

Voice choice

I think the voice actor used for Al and Lust are a pretty decent fit. It took two episodes, but I'm okay with Mustang too (don't know where people got the idea he sounds like a hick). Pinako didn't seem to sound old or ratty enough compared to Miyoko Asou, the original VA. Voices I feel like nails on a chalkboard to me first and foremost is Ed. No offense to Vic Mignogna, but the voice contrast between him and Al are just WAY TOO far apart. Remember, he's only a year older. Also, like Stand Alone Complex, I was really hoping that when they were choosing voice actors for the dub, that they would try to pick people with the same "voice color" as the original japanese actors. You know, to try to sound at least in the same tone of the original, but with just a different language. They did a fantastic job on Stand Alone Complex in that regard. Hughes.... *sigh* I'm quite dissappointed in as well. Same thing. Voice volor is totally off. Roze? Not quite what I had in mind, as probably many "FMA purists" would agree to. Pretty much all the non-vital characters are acceptable since they're parts are short. I was shocked that Bard of the Blue Brigade was better casted and sounded much like the original, but not the main characters of the show. WTF? Which leads me to my next point.


For the most part, this is done pretty close to the majority of the fansubs and official website. Pretty glad to see that. "Bald" of the Blue Brigade.... sounded weird... but he's only in 1 episode so I kinda let that one go. *Liza* Hawkeye won't though. Seeing that... hurt. what are they gonna pronounce it like? Lie-zuh?? or like "Lee-sa?" I'll be waiting, at the cringe for that one. General... Hakuro.... now Haruko. Okay, small flip. Actually sounds okay to the ears too. "Vato Falman" W T F ?!! Seriously. On the official website wasn't it "Farman" ??? I'm scared folks... real scared. Sure, they're fine little details, but add up everything afformentioned and slowly you're going to being to lose the "new" US audience the dub is targeted for.

...and now my last point.

Dub script quality versus the original context

I have and watched the interview with Vic Mignogna at the Dallas anime convention before FMA aired in the states where he was talking about the complexity of having to reword some of the original japanese script to fit the lip flaps of the animation. By ALL MEANS I can truly understand how difficult this job is. I didn't really have positive things to say about this matter until episode 5. For the first four episodes, I got this really unsettling feeling that to understand such a deep and complex plot as FMA will turn out to be, that you really needed to have watched subs to fully understand what's going on. In some of the reworking of the script to english, a LOT of the explanation parts of the first 4 episodes were missing. Episode 4 especially. I know I can't be the only one who got this sensation. Try this. If you find a copy of the dub (which is released by a sub group out there) watch it. See if you can find spots in the episode where you would see and hear it play out and catch yourself saying "Wow... that blew right by me. Good thing I saw the sub and understood it."

What I mean by this is ... if I was going to explain to you how to peel an apple, I'd tell you in enough words to make sure you could do it. It could take me 50 words to do it. On the dub, in some places.... there wasn't enough emphasis on certain parts .. or "not enough words used" to make it flow. For example the part about how Ed put together Karin not dying and coming back. She never said anything about that. He just all of a sudden knew everything and broke down the door and told Majhal everything. Ed's and alchemist... not a psychic.

Overall, I'll continue to watch it. I just love the story reguardless of what language its in. I am a purist of the original, because that's what I saw first and it put me through a roller coaster of emotions as the plot wore on. I am a script editor for fansubbers as well, but had no part in any FMA scripts so I'm not baised. I'm just some dude in my mid 20's who watches quite a bit of anime, scripts a lot of anime, and enjoys a lot of anime. It's something that I myself, and probably many of you FMA fans out there have observed and made you want to write the same critiques or observations on. I was going to post this a week ago, but then decided... well.... give it 5 episodes total first. ^_^

Any thoughts?
Marikaitou_marina on December 4th, 2004 10:44 pm (UTC)
To be fair, they use "Ready Steady Go" because they have a contract with L'Arc en Ciel. It's the only opening they can use.
anax imperatoranax on December 4th, 2004 10:51 pm (UTC)
Opening Theme:

I think Ready Steady Go is a lot catchier, more energetic, and overall a better song than Melissa. I know some people will disagree with me, but I can say for a fact that Melissa was an "okay" song to me, and when the song changed to Ready Steady Go, I was bouncing with how cool the new song was. Despite the lackadaisical feel of Melissa, however, audiences in Japan (and fansub audiences elsewhere) somehow managed to get into the show enough to watch it. I don't think an audience is going to be put off by an opening theme. Someone who judges whether or not to watch a show by the opening theme is going to miss a lot of cool stuff and deserves to miss it.

Voice Choice:

I'm sorry, I like Vic. Vic attempts to put actual acting into his voice. It's not his fault that he doesn't sound young enough - he tried to make Ed sound younger, but the director wouldn't let him. Ed's voice sounded odd to me at first, but I'm getting used to it. It's not as jarring as the transition from Japanese to English in some anime. I haven't seen ep 5 yet, so I can't make any real judgement on Mustang, but he sounded okay in ep 3. Cornello's voice was just ... oh, god, so horrible.


Sure, they're fine little details, but add up everything afformentioned and slowly you're going to being to lose the "new" US audience the dub is targeted for.

Nonsense. The "new" US audience won't know the difference and will think that Liza and Falman are 100% correct.

Dub Script:

For example the part about how Ed put together Karin not dying and coming back. She never said anything about that.

Uh ... where was that explained to Ed in the original? The dub script for the Episode Which Does Not Exist seemed to follow the original pretty closely, which of course means that it sucked and was full of plot holes, because the original sucked and was full of plot holes.

There were some script changes, not all of which I agree with, but I don't think the dub is all that horrible.
mikkeneko on December 5th, 2004 12:36 am (UTC)
Am going to agree with you about the opening choice, about Vic, and add that I don't think Lust's English voice holds a candle to her original.

Oddly enough, I think finaltribute is right in that Al and Ed's voice vastly differ in quality. Only I'd call them the other way around. :)

Liza versus... you expected them to call her Riza? Why? It's generally assumed that as they are in a western setting, they'll have Western names. Liza is a Western name, Riza is not.
(no subject) - kaitou_marina on December 5th, 2004 12:41 am (UTC) (Expand)
(no subject) - tatooine on December 5th, 2004 08:12 am (UTC) (Expand)
(no subject) - anax on December 5th, 2004 05:25 am (UTC) (Expand)
Buffalo in a China Shoprinnychan on December 4th, 2004 10:51 pm (UTC)
"Liza" is pretty bad, but don't you think that "Falman" sounds better on the ears?
bloody mary on the rocks: BOOBIES!junemermaid on December 4th, 2004 11:02 pm (UTC)
My 2 cents...

I think 'Ready Steady Go' was the best choice if they had to stick with one to suit the entire mood of the show. Since the show starts off being more lighthearted and slow moving in plot and ends being dark and quick paced it's one of the only themes that (I think) can ride the line between the two. Melissa was slow and laid back, like the start of the show and Rewrite was much more serious and hard hitting. Not to mention the OP seq. for Rewrite would have contained SO many spoilers that they would have had to change the animation they showed with it and it would no longer have fit the music.

I'm not a fan of Ed's voice at all, I think he's a fine actor but I dont think he's suited well to Ed. He sounds too old and too cocky. Granted part of the cockyness comes from thw rewritten script but still. Hughes and Roy are both allright so far in my book, they dont sound like the original actors at all, but I think theyre doing a good job trying to keep the character the same while giving them more of their own touch. (I personally had Steven Blum as Roy and Johnny Young Bosch as Hughes in my head as perfect dub voices. The latter since I (personally) thought Hughes and Vash were similar in their drastic mood changes and thought Bosch did a good job on Vash)
Al's voice is fantastic, to me at least, and I'm very happy they got an actual kid to do his voice.

Naming: I dont see a need for changes so they bother me. A LOT. Esp Riza since it was clearly written in English all over the place as Riza. They didnt change Winry to Winly so I dont know why they changed Riza.

Script: I found they were adding things in that werent in the original, not taking things out. A lot of things seemed to be put there to explain to the audience more, or to make things more apparant. I dont really like the rewriting of the script, and the changes in Ed and Al's dialogues really changes their characters, ESPECIALLY Ed.
reversing the polarity of the neutron flow: maes hughes. fma. [indangerment] x moishinraisei on December 4th, 2004 11:03 pm (UTC)
Rewrite-> Full of images which would end up spoiling 99.9% of the series. Does not include a full cast like READY STEADY GO or MELISSA do. Though its a good song, the video would just ruin the entire series for a fan IMO. (It does spoil ep 25, 45, 50 and 51)

One of the main reasons for Funi picking RSG was because everyone knew L'arc~en~ciel from Otakon or elsewhere. The DVDs will have all the OPs and EDs intact though.

"Vato Falman" W T F ?!! Seriously. On the official website wasn't it "Farman"

There's nothing wrong with Falman. R and L are interchangeable through translation so its up to a matter of interpretation on the part of the Translator. I seem to recall that it was pronounced more towards "Falman" than "Farman" in the original....could be wrong here since I haven't watched the original since it ended. *laughs*

"Bald" of the Blue Brigade.... sounded weird...

It should be pronounced like Bah-ld rather than Bo-ld...*doesn't have access to the dub for she lives in Canada* so I'm taking a random stab that they did not pronounce it like the actual word. (jp: バルド [ba-ru-do]). But I can agree that "Bald" can sound wierd. Not the world's most common name, you know. ^^

(Other possibilities for Bald's group could've been Team Blue, Blue Group or Blue Team. Brigade sounds better imho. o_o;)

This series has a long way to go so...if I can still find BTs or my friend, who has US Satellite *glares*, will lend me her tape of the episodes. Good critique though =o.
Shinhoshishinhoshi on December 4th, 2004 11:12 pm (UTC)
I can appreciate your feelings on the dub. I have complex feelings on it too. (thusly why I do the episode comparisons -_-)
While I don't feel I can fully comment on your essay, I do have a few things.

First off, on the names, they have been going with the information as it appears on the Sony Music official page. (Cornello, Rose, Winry, Majhal, Clause, Bald and Vato Falman all show up) The only deviations have been this current episode with Liza instead of Riza, and Haruko instead of Hakuro.
(I happen to think Haruko is the bigger change, because it is not an l/r issue, and is actually a change. If someone made the decision to do this, I have to wonder why, if it was just an error, I have to wonder who let it go for three instances - subtitle, speaking line and on the adult swim site. I have no fierce opinion of the Liza issue.)

As for episode four's revelation, I'm not quite sure what you're saying. That speech, minus a few bits here and there was still in the original. Ed's logical jump could be considered just as hard to believe. I think however, acting may have something to do with whether you believe he was able to figure it out in all that time.

As for the opening choice, no offense meant, but these past few weeks, every time Ready Steady Go came on I was missing Melissa. And that is not because I believe Melissa is the better song or anything. I just felt thematically Melissa fit with the first 13 (or 12) episodes. The characters attitudes as seen visually in the opening, as well as the characters themselves who appear (We won't be seeing Armstrong practically until the opening change would have happened anyway) felt like they matched better with it in it's proper place.
Not that I think they should have used Melissa for the whole run of the show at all. Partly because it seems to be created before the series was totally finalized. Trisha appears strangely in it, as does the host of military characters (with two unrecognizables), and the image at the end was from a part of the manga that did not make it into the anime.
It's spoileriffic, but the opening changes (outside of seasons) are generally necessitated by something important that happens in the story. If one recalls what happens in episode 25 and episode 42, it should be pretty clear without me having to explain it.
That said, I still think they should have kept all four openings in their proper place. But since they apparently can't, using Ready Steady Go is probably a good choice.
Why not Rewrite, or even Undo? Because Rewrite (and less so, Undo) is full of spoilers. Undo contains one fairly clear character spoiler for a period of three or so episodes after an introduction, until a certain character is explained.
Rewrite contains a character spoiler that would be in effect for 45 episodes. (or 36 if you see it that way) It also contains the same spoiler that Undo has.
Ready Steady Go, though perhaps aggravating, has no direct spoilers. Thusly, it's not so bad.

Sorry for being so lengthy. It seems I did practically comment on the whole thing. ^^
mikkeneko on December 5th, 2004 12:39 am (UTC)
Undo contains one fairly clear character spoiler for a period of three or so episodes after an introduction, until a certain character is explained.

Moofie, huh? Yeah, I wondered about that. I would have been more convinced as to his "innocent child" ness and thus more shocked by his transformation, if I hadn't clearly seen him standing next to Envy with identical crazed grins.
(no subject) - shinhoshi on December 5th, 2004 11:27 am (UTC) (Expand)
(no subject) - saya_aensland on December 5th, 2004 05:15 am (UTC) (Expand)
(no subject) - wednesday_tea on December 5th, 2004 08:00 am (UTC) (Expand)
(no subject) - shinraisei on December 5th, 2004 09:52 am (UTC) (Expand)
(no subject) - shinhoshi on December 5th, 2004 11:37 am (UTC) (Expand)
Nalavashi: Riza - idiots [by nalavashi]nalavashi on December 4th, 2004 11:13 pm (UTC)
The opening (and closing) theme I agree on. They have to shorten it for TV, but the scenes just seem really "thrown together" to me. And also, (though I'm probably the only person who feels this way) while I like L'Arc en Ciel, I've never cared much for Ready Steady Go. It's my second least favorite FMA theme, after Melissa.

I'm glad to see I'm not the only person that thinks Pinako sounds off. I've disliked her voice from episode one. Somehow it just sounds like a young person doing a bad impression of an old granny. Which it probably is, but a good actor should be able to pull it off without sounding so fake. For the most part, I think the actors have done a good job when it comes to the tone/emotion in the voices, but the actual voices themselves I don't like.

Can't say much about the names yet since I didn't watch it tonight. I'm more than a little disturbed about Riza becoming Liza though. I understand "Bald" since that's the official spelling, but why change Riza and Hakuro? It appears Falman is the official name, but I still like Farman better, and will probably continue to refer to him as that.

I am in 100% agreement with you that the dub doesn't explain things well enough in some parts. If I had never seen the subs, I would have been lost at episode one and not bothered to watch it again.
Vivianne Illyria: Smile - Remembervivianneillyria on December 4th, 2004 11:17 pm (UTC)
On the whole pronunciation thing... you have to understand that in Japanese there is no distiction between R and L sounds. It is somewhere in between when they pronounce it. Its just a preference thing to someone who translated it/ romanized the names. I thought Riza was a cool name, but if some guy over at Funimation says its Liza, then whatever. I have other things to worry about.

I say just roll with it, humor the AS-only people who don't know any better, and pray that the characters/plotlines stay the same. ^^
Lokijade_sabre on December 5th, 2004 12:15 am (UTC)
But still. Riza sounds a whole lot better. Even if the Japanese do switch back and forth between R and L. I mean, the pilot of Eva 00 is Rei Ayanami, no Lei Ayanami.

Melissa was too bland for me. Didn't flesh out the feel of the series so I thought it was a poor title. It also dragged on and on. I felt tempted to fast forward to the actual episode.
mikkeneko on December 5th, 2004 12:39 am (UTC)
Riza sounds a whole lot better.

To each his own. :)
(no subject) - anax on December 5th, 2004 05:28 am (UTC) (Expand)
(no subject) - nalavashi on December 5th, 2004 09:01 am (UTC) (Expand)
ACacdragonmaster on December 5th, 2004 01:22 am (UTC)
Opening theme- Rewrite is very cool, but the animation is so spoilerific it ain't even funny. I do miss Melissa, but Ready Steady Go is okay I guess... but then again when I first watched the series I actively disliked it so much at first because it just clashed with the 5th lab arc so much... -_-

Voices- all the characters' voices were approved by the Japanese company. Who also actually told Vic to pitch his voice lower (Vic wanted to do a higher voice more like the Japanese). So yeah. I'm not sure I quite see what you're saying about Hughes though, his scene on the phone, half the time I forgot what language he was speaking in because he jsut totally gave me the same impression of the character as the Japanese VA had. And incidently, I've heard from someone with contacts in Funi that the VAs for both Mustang and Hughes were chosen partly because the both act a *lot* like their respective characters in real life (scary thought, no? :p).

Names- "Haruko" was weird. I actually posted a comment on Mike McFarland's journal asking about that, because that one made no sense other than a typo or something. Hawkeye's name is given as "Riza" on the official site, given the overall poor quality of the subtitles the "Liza" *might* just be an error. Falman's name isn't on the English official site at all, and I've seen it written at least 3 different ways before, two of them using the 'l' instead of the 'r', so... Actually, on the official Japanese site, the names are given in English as "Bald" and "Falman", so eh.

Script- Mm, I've noticed that the style of the script has changed a bit between episodes. For example, episode one Al said "brother" about once, but episode two and on he used it fairly regularly. Some of the changes feel odd for someone familiar with the Japanese version, but most seem to work within the context. As for information given away, I think it's just being done at different points, I really haven't noticed anything that just plain made no sense at all. And incidently, Mike McFarland made a comment in his journal once about using the fansub translations along with the official translations for writing his scripts, so at least the effort is being made.

Actually, the effort is being made with all of it, and frankly, that's all we can ask for. Anime here is still trying to get into the mainstream, it's not something that's been developed and refined for decades. There's room for improvement, but it's a *lot* better than it was ten years ago. I would say that I'm finding the FMA dub to be satisfactory, and within that context that's entirely enough for me.
Rashka the Demon (wolf in the cave): bloody hearts on slidesrashaka on December 5th, 2004 02:56 am (UTC)
As far as script editing goes, I was fairly pleased with it up until episode 5. The opposite of you, I guess. :) Though i do agree about that one logical point transition in episode 4, for the most part I've been pleased with how the script was translated.

In episode 5, though... everything that Hughes says to Ed when he catches him outside the train was added-- the stuff about him being Roy's old friend and bragging about the promotion. The AKeep ANBU sub had none of that, just Hughes saying he was impressed that Ed had gotten up there, introducing himself, and suggesting they cooperate.

Also, the diction of the conversation over the phone between Roy and Hughes (especially the beginning about his wife) didn't come across as funny in English as it did in the subs. It was more drawn out, or something. I was really looking forward to hearing Roy say "Don't call me, call your wife!"

Also, that comment Hughes made in the tunnel about Hawkeye, "She didn't think we were serious...?" was unnecessary. In the sub he just complains that the he can't hear very well through that phone, which is consistant of course with him going under the tunnel. Instead he brings up the fact that the conversation wasn't serious-- which is unnecessary because Roy gives that away in the next line anyway.

I was pleased with the translation of Farman's lines, though, and Al's.

As for Ed's voice... it is taking me a while to get used to. It's easier to buy into at 15 than at 12, though he sounds too old either way. But in and of itself it's not too bad; the real bummer is that it is, as you pointed out, so far away from Al's voice.

I also agree on the greatness of Al and Lust's voices, and would add to that Hawkeye. Though she's only done the one or two lines, I liked her voice right off.
Saya Aensland: Penguin of RAGE!saya_aensland on December 5th, 2004 05:24 am (UTC)
You wouldn't know a bad dub if it bit you in the ass and shook its head until your ass ripped off.

Ready Steady Go is the only opening Funimation managed to get the rights to. It's a good opening. The song is catchy. It's not spoiler-laden. Quit yer whining.

Vic wanted to make his voice younger, but they wouldn't let him. In fact, the JAPANESE wanted his voice as it is. *gasp!* Did you know that Arakawa didn't like Paku Romi's voice? Did you know that she thought Romi's voice was too young and girly for Ed?

Oh no, a single consonant changed! The sky is falling!! It's a good thing you were never a fan of subbed Digimon, you would've committed seppuku halfway through the first ep. Hakuro VS Haruko is weird, yeah, but Hakuro's gonna be a round for... what, 5 eps? And only for the span of a minute of two in a majority of those. His name get mentioned maybe 4-6 times in the span of the whole series, ah think.

The script for episode 4 was already plotholish and illogical in the original. Deal with it.

The bottom line is: If you're a sub purist and you don't like the dub, then for the love of Random Deity, DON'T WATCH THE FUCKING DUB! GET OFF MY LAWN, YA WHINING BRATS!
J-chanshoujokakumei on December 5th, 2004 07:44 am (UTC)
Whoa there, tiger. Let's get you some Valium.

The original poster wasn't insulting or mean-spirited. You're just being an ass. Consider it a good thing that someone chose to expose themself to something different and put together an honest, coherent opinion. --;;

So.. How about YOU quit your whining and stop reading posts criticizing the dub, since it obviously bothers you so much? That's the fun thing about the Internet, you don't HAVE to look at anything you don't like. You're going to have a heart attack and die before you're thirty.
(no subject) - saya_aensland on December 5th, 2004 11:26 am (UTC) (Expand)
(no subject) - shinhoshi on December 5th, 2004 11:19 am (UTC) (Expand)
(no subject) - saya_aensland on December 5th, 2004 11:52 am (UTC) (Expand)
(Deleted comment)
Zranazrana on December 5th, 2004 09:40 am (UTC)
You haven't noticed any major scene cuts because there haven't BEEN any. =D Yay for adult swim being able to show anime without resorting to that nonsense (instead, the end song is cut short, but we can't have EVERYTHING). And I like that you pointed out Ed's way of speaking in the Japanese. Gotta love inflection and contextual stuff in a language--makes more work for a translator to keep the ATTITUDE as well as the technical meaning of what was said...

Now in regards to the original post:
Everyone's already said the reason behind Ready Steady Go (L'arc en ciel, spoilers, etc).

People already went on about Riza/Liza. And slight script changes.

So what does that leave? THe Ed english voice thing. Yeah, the age difference is pretty obvious between the brothers. But I was thinking the same difference when listening to the radio drama sound things someone posted of Paku Romi and Rie K...um.. Al's seiyuu (I WILL memorize her name! Eventually!). Sure, they're talking REALLY fast in those files (one of which is "Ed" singing Melissa and then making "Al" sing it too in "Touka Koukan!"), but Al's voice sounds SO tiny and little kid like in contrast there as well, especially without the echo sound effect. It's almost the opposite of the dub where instead of Ed's voice sounding too old, Al's sounds too young. BUt that's a drama file where you could tell it was too women at microphones with all they're laughing and giggling. >.> So I guess I shouldn't use that in the argument.

Instead I should use my work at a convenience store where I get not just adults, but kids as customers. Vic's voice as Ed isn't TOO much after a stretch when you realize that some kids just have slightly deeper or at least mature sounding voices (someone CAN have a slightly higher pitched voice and still sound more mature and older). Just like you have kids who sound younger than what they really are. (I think some women get this one more often though...) But yeah, Vic's voice sounds more believable for 15 than the younger voices... But the Japanese right holders have spoken!
(Deleted comment)
(no subject) - zrana on December 6th, 2004 05:00 pm (UTC) (Expand)
maboroshi_hime on December 5th, 2004 10:05 am (UTC)

Opening Theme: I agree when I say Re-write is better than Ready Steady Go, but I think Re-Write is too far ahead and would give out possible spoilers (IE Dante, Hohenheim, Ed getting rid of his coat, and Riza with Black Hayate). But Ready Steady Go is still a pretty good song as opposed to Melissa, and they're not exactly changing the OP songs EVER so Ready Steady Go would be the most logical one to put as an OP since it doesn't give out too many and gives the audience a pretty good feel for the show. (<~Did that make any sense at all? ^^;;)

Voice choice: I agree with you on the good casting of Al, Lust, and Roy, and especially the part that Bard was the BEST voice actor I've seen so far, but I actually like Hughes's voice actor. It's true that both He and Vic aren't what we're used to hearing, and they sound really weird at times, they're tones aren't right, whatnot, but overall, it could've been worse.

Naming: yaagh.. this is where it all gets messy. 'Riza' and 'Farman' are just japanese pronounciations of 'Liza' and 'Falman'. So we have two sides arguing about whether or not their names should be kept intact. Personally, I just try and turn a blind eye (and ear) to any name changes unless they're absolutely atrocious. Like what they did with Pokemon

Dub script quality versus the original context: I actually missed Episode4 Sub and I got the part how Ed knew that Karin didn't die. It's the whole Blue Roses thing and how she got one tucked in her hair. And he's already seen the Karin dolls and seeing how the real one hasn't changed her hair or anything, he just put two and two together. It works out.. okay. Not exactly smooth, but it gives the 'New Audience' a pretty good feel for Ed's intelligence.

Well, that's my half-cent worth. ^__^
should win the nobel prize for evil: sinharvestnayami on December 5th, 2004 11:04 am (UTC)
Honestly, this L/R thing has and will always get on my nerves. It's a touchy subject and can go either way. Get over it. It's not the dubbers fault that the Japanese "l" sounds a lot like "r." Hell, subbers have a time deciding.