?

Log in

No account? Create an account
 
 
25 January 2004 @ 08:48 pm
 
Collecting stuff. Anyone know where to find the J-lyrics to the new ED?

Melissa, first OP
Kesenai Tsumi (Unerasable Sin?), first ED can both be found on Anime Lyrics. Untranslated.
Ready Steady Go by L'Arc-en-ciel ()
Ready steady can't hold me back
Ready steady give me good luck
Ready steady never look back
let's get started Ready Steady Go

fuki tonde yuku fuukei
korogaru you ni maee
kurushi magire demo
hyouteki wa mou minogasa nai

a te ni nara nai chizu yaite shimaeba iisa
uzumoreta shinjitsu kono tede tsukami torou

muujyuu de hayaku kake nukete kita
urusai kurai ni hari sake sou na kodou no takanari
hibi ite yon de iru kimi no koe
koko de tachi tomaru you na jikan wa naisa Ready Steady Go

kazo e kire nai kizu kaka e kon de i te mo
tyotto yaso tto jya tamasii made ha uba wa se nai
ano oka no mucou de kimi ni deaeta nara
nani kara hanasi sou son na koto bakari omou yo

muujyuu de hayaku kake nukete kita
urusai kurai ni hari sake sou na kodou no takanari
hibi ite yon de iru kimi no koe
koko de tachi tomaru you na jikan wa naisa Ready Steady Go

Ready steady can't hold me back
Ready steady give me good luck
Ready steady never look back
let's get started Ready Steady Go

kokoro wa hashiru ano sora no shita
karamawari suru kimochi ga sakebi dasu no wo yamerarenai
kimi made todoke kitto ato sukoshi
atsuku hizashi ga terasu kono michi no mukou

ready steady go

please. trust me.

(lyrics originally found here)

Tobira no mukou e by Yellow Generation <--- don't have. :/
 
 
Current Mood: hopefulhopeful
 
 
(Deleted comment)
Drubyd on January 25th, 2004 08:56 pm (UTC)
Hey! Thank-you!!
(Anonymous) on January 25th, 2004 08:51 pm (UTC)
cool!
Le prince des ténèbrescfirefly on January 25th, 2004 09:20 pm (UTC)
I was trying to find kanji for Tobira no Mukou he just yesterday, but couldn't find any... I'm willing to romanize 'em when I get my hands on them, though ^^.

Chirachira: I like your translation ^^. I was attempting a translation of it a while ago just as practice and I couldn't figure out "手を結ぶ体温はずっと溶け合って" for the life of me. I was like "holding hands... temperature... wha?" XP lol.
A lot about translation is interpretation though :).
Melopsittacus undulatus: innocentwetheril on January 26th, 2004 03:14 am (UTC)
erm, i'm not very good at interpretting Japanese either, but here's my shot at it. i believe what you have for that phrase "手を結ぶ体温はずっと溶け合って" something along the lines of: "the warmth from [our] hands touching continues to blend."

breakdown:
Topic: 手を結ぶ体温は
手 - hand, the direct object. (followed by を)
結ぶ - points of contact
体温 - warmth

ずっと - continuously, in progression
溶け合って - to mix together (from heat, or liquid)

Somebody correct me if I'm wrong.
Kyrra Sunlythkyrrakina on January 26th, 2004 11:12 am (UTC)
Thanks for the lyrics! I've been looking for those without success.
Jumpkingthunderemperor on January 26th, 2004 02:36 pm (UTC)
are those for the full version?! If so, how do I get an mp3 of said full version?
Drubyd on January 26th, 2004 06:33 pm (UTC)
Go here and at the first thread in red letters see "*click save target as*" and then the song title. Click the song title.