Log in

03 September 2005 @ 02:09 am
shounen yo, shinjiru nakama yo~  
okay, someone pointed out that it seemed no one had done a translation of Shounen yo, Shinjiru Nakama yo from the Roy Mustang songfile.  i found this terribly disconcerting, because it's totally the best song on the CD.  so i decided to to a translation.

...and now i understand why [it seems] no one has done one.  it's bloody weird to translate!  there are a lot of things in the song that were difficult to word.  like...it's so frustrating to be where i am in my knowledge of japanese right now...  i'm self-taught, so i speak very conversational and not textbook japanese.  therefore, i have an easier time with slang and colloquialisms you often find in song lyrics...BUT! i think i lack a lot of the foundational basics that allow for smooth translation between the two languages.  the way i read/hear japanese is...i UNDERSTAND it...but i sometimes find it difficult to explain what it is i am understanding...to someone who doens't understand.  know what i mean?  it's like knowing what a word means but not quite knowing how to define it.

i was gonna try and make it singable...and i got about halfway thru when i hit a line that just DIDN'T work no matter what i did.  so i got pissed off at it and said screw it.  i'll leave singables to tobuchyan.  *sigh*  well anyway.  here is the kanji, romaji, and translation of
Shounen yo, Shinjiru Nakama yo, chuui-style.  feel free to use as you see fit, but please don't repost without a credit link.  thankee!  ^_^


大切なものたちに 背を向けて
分かってる 祈ってる)
時として 行かねばならぬ日がある
いいんだよ いいんだよ)
背中に 消せないオモイ、ひきずって
そうだな そうです)

右手に暗闇を 左手に夢を

whoa whoa, My
Train in rain
Time goes by

わかってほしいとは おもわない
信じてる 慕ってる)
黙ったままいつも そばにいてくれ
ついてく ついていく)
さわるなと言ったろ 火傷するから
そうだな そうだね)

心の炎を 抱いて眠れ

whoa oh, My
Train in rain
Time goes by


whoa oh, My
Train in rain


taisetsuna monotachi ni se wo mukete
(wakatte’ru inotte’ru)
toki to shite ikaneba naranu hi ga aru
(iin’da yo iin’da yo)
otoko to wa kanashii ikimono da na
(onna mo sou desu)
senaka ni kesenai omoi hikizutte
(sou da na sou desu)

shounen yo, taishi wo idake yo
migite ni kurayami wo hidarite ni yume wo
motteiru nara

whoa whoa, My (Roy)
Train in rain
Te wo furu maboroshi wa
Time goes by (bye)
Kioku no ano hito ka?
Sakebi wa kakikesare (tsuyoku nare)
Munashisa tsukinuke (eraku nare)
Hikari aru basho e

wakatte hoshii to wa omowanai
(shinjite’ru shitatte’ru)
damatta mama itsumo soba ni ite kure
(tsuite’ku tsuiteiku)
ketsudan to wa, jibun todo tatakai
(shinjitsu, shouri wo)
sawaru na to itta’ru yakedosuru kara
(sou da na sou da ne)

shounen yo, taishi wo idake yo
karappo no yoru ni wa
kokoro ni honoo wo daite nemure

whoa oh, My (Roy)
Train in rain
Hohoemu maboroshi yo
Time goes by (bye)
Yurushite kureru no ka?
Kotae wa kaze no naka (kaze ni nare)
Chikai wo tabanete (hana ni nare)
Modoranai michi e

shounen yo, shinjiru nakama yo
kooritsuku yoake wa
kokoro ni honoo wo daite susume

whoa oh, My (Roy)
Train in rain
Te wo furi hashiru no wa
Itsuka no (bye)
Watashi no maboroshi ka?
Are kara tooku made (tsuyoku nare)
Kiteshimatta kedo (eraku nare)
Ima wo ikite yuku


turn your back to the things you hold dear
(we understand, we’ll pray )
and as time goes, a day will come you have to just grin and bear it.
(it’s all right, that’s okay)
men are indeed sad and wretched creatures
(women are the same way, though)
on their backs the bear indelible memories of the past
(ah, I suppose that’s true)

come on, men, show us your great ambitions
in your right hand carry a darkness, and in your left hand a dream
and if you bring them both along,

whoa whoa, My (
Train in rain
that illusion that shakes in your grasp

Time goes by (bye)
is it the memory of that person?

Learn to quiet yourself (become stronger)
pierce through the nothingness  (become great)
and go to a place filled with light

i want to understand but I just can’t quite comprehend
(we have the faith, we have the desire)
and words aren’t necessary just stand by me always
(count on us, we’ll stand by you )
you have to make your own decisions, that battle is yours alone
(we’ll keep the faith in our success)
but if you go too far with your words you’ll get burned
(oh I see, is that so?)

come on, men, show us your great ambition
in the empty and barren nights
sleep with a flame embraced in your heart

whoa oh, My (Roy)
Train in rain
do you suppose you could forgive me
Time goes by (bye)
for my deceptive smiles?
the answer is in the wind (become the wind)
so stick by your vow (become a flower)
down that path of no return

come on men, my trusted companions
on those cold frozen mornings
walk forward with a flame in your heart

whoa oh, My (Roy)
Train in rain
my hands tremble as I run
is this the Illusion (bye)
of the me I shall one day become?
from long ago until forever ahead, (become strong)
however this all came to be.. (become great)
for now, we’re still living [as we are]

there you go.  have fun kids.  i'm'a go see if i can't work out some other lyrics with taisa.  ♥

Current Music: the dishwasher
(Anonymous) on September 3rd, 2005 06:43 am (UTC)

I think I'm gonna quote it. The way you translated it is simply super! Thanks a lot!XD

桐生ユリナdefade on September 3rd, 2005 06:44 am (UTC)
Great, the curse is on again.
honeywellagent_honeywell on September 3rd, 2005 07:25 am (UTC)
Aa! Accidentally hit "refresh" and half of the translation vanished!
➥《Nocturnal Flying Mammal》✈: wtfkawree on September 3rd, 2005 07:31 am (UTC)
aahahha, you BROKE it! no, that was my fault. i was fixing something, and i erased it. it should be fixed now.
honeywell: Bwah?agent_honeywell on September 3rd, 2005 07:32 am (UTC)
And now it's back... O_o

Anyways, ZOMG!! Thank you!! *showers with Al cookies* That song is really damn... cute! That's the only word I can think of. Roy's subordinates love him so much! And he sounds like a worrying parent! *squees*
➥《Nocturnal Flying Mammal》✈kawree on September 3rd, 2005 07:33 am (UTC)
ain't it cute? :D
Regx_reggg on September 3rd, 2005 09:07 am (UTC)
thanks so much for the translation ^_____^

i totally get what you mean about the self-taught thing, i half taught myself chinese (with gamble movies .__.) and half from school, so my chinese is really really messed up XDDD
Estefanía: [roy] togetherhamsterfactor on September 3rd, 2005 09:31 am (UTC)
Wah~ thank you so much! I've been waiting forever for someone to do a translation of "Shounen Yo" :D And, wow, I'm dead... all Roy character songs seem to be strangely well in character :O This song is as lovely as I thought it would be <3 *saves the trans* Thanks again!
LOLOL HAY IS IT SEXY TIME YET?: Armstrong really doesallherglory on September 3rd, 2005 12:06 pm (UTC)
...I love this song even more now.
Jiah Pet: Just Add Water!jiah on September 3rd, 2005 01:25 pm (UTC)
Eee! I aboslutely LOVE this song and the comradery it's about. How all the military guys stand up for Roy, it's almost gut wrenching. Pardon me while I put it on repeat for a bit :D

Lovely translation! It's a shame you couldn't make the whole thing singable (I assume the trouble phrase was somewhere near the end). Hey Tooobuu!
➥《Nocturnal Flying Mammal》✈kawree on September 3rd, 2005 06:56 pm (UTC)
i'm gonna take another bash at it...but...yeah, i kinda lose at singable translations... u_u sorry guys, the best i can offer is a somehwta lyrical normal translation... ^_^;;;
Look for me with the sun bright sparrow ##: shuurin - Worldviolent_aki on September 3rd, 2005 04:40 pm (UTC)
Yay! Thanks for doing this! ^_^ Great translation, it almost makes the military boys sound...angsty XD

Tobu needs to come and English-ify this now :O
bomb dot com: fma : roy : jacketglass_houses on September 3rd, 2005 04:49 pm (UTC)
So. Much. Love. ♥
DigiFaithdigifaith on September 3rd, 2005 05:53 pm (UTC)
Thank you!! I've been searching forever for a translation of this song, and it's just as good as I expected it to be! *fangirl-ish squee*
Jennifer L.sincronia on September 3rd, 2005 06:33 pm (UTC)
Litening to this song makes me LAUGH. I'm serious. Roy's singing and his subordinates singing after him just makes me SQUEAL. HAHAHAHA. Because I love Havoc. But that has almost nothing to do with this. Awesome translation! I so enjoyed following along. xD =glompage=
Taylorplz.sadisticreality on September 3rd, 2005 06:37 pm (UTC)
Aw, such pretty lyrics.

Do you know where I get get/ download the song..?
(Deleted comment)
Taylorplz.sadisticreality on September 3rd, 2005 07:04 pm (UTC)
thanks. :D
Terterrierlee on September 3rd, 2005 06:56 pm (UTC)
omg. Do you think you would translate Love Reference Book? :D
➥《Nocturnal Flying Mammal》✈kawree on September 3rd, 2005 06:58 pm (UTC)
...i could try. *looks for the kanji...* i will see what i can do when i get home from work...
Xarsha: smile hydeimmortalduelist on September 3rd, 2005 07:08 pm (UTC)

I've been wanting a translation of this forever! ^___^
[★i slipped on my slippers]: Hard Work?ceasefire on September 4th, 2005 05:17 am (UTC)
Ahaha, I tried translating it, but it just came out too... Engrishly. Glad someone with more skill got round to it. :D Thanks!
an indelible stamp of lowly originsbabbled on September 4th, 2005 07:07 pm (UTC)
Love you so much. :O :O

/sparkles at 男とは哀しい生き物だな
M: mass destructionerabarenai on September 5th, 2005 01:25 am (UTC)
This is one of the few FMA character songs that didn't need any time to grow on me. It made me love it the first time I heard it. Thanks for the translation. *-*

And I don't know if you need this, but seeing your comments with terrierlee about translating the Winry + Sheska song? On the off chance that it'll be of any help, lyrics scan.

➥《Nocturnal Flying Mammal》✈kawree on September 5th, 2005 02:43 am (UTC)
oooh, thanks, that does help! i had another scanned image of the lyrics, but it was smaller, this one is much better quality! thank you! i will try to get that done. ^_^
vidatu on September 23rd, 2005 02:10 am (UTC)
Eee, thank you so much for posting a translation for this song! This is my favorite Roy song and it's just really cool to finally know what he and his gang are singing about ^^ I was wondering if I could post the translation to my Roy shrine? Credit will be given to you, of course.
➥《Nocturnal Flying Mammal》✈kawree on September 23rd, 2005 02:22 am (UTC)
yes, that's fine. i don't mind if you use it so long as you don't claim it as your own. ^^

you have a roy shrine? link meh!!! XD
vidatu on September 23rd, 2005 03:39 am (UTC)
^^ Thank you! And yes I do ^^ My friend and I made it together. You can find it at http://ignition.flame-alchemist.net ^^v
(Anonymous) on October 3rd, 2005 12:52 am (UTC)
Yay Translation! XD
Yay~! Now I finally know what they're singing! ^^ Much love for you!